“新窮人”生活極端貧困,有人一日只吃兩個(gè)面包,許多人以便宜的網(wǎng)吧為“家”,乃至露宿東京地鐵站里或公園的長(zhǎng)椅上。不久前曾有媒體報(bào)道:東京有一名26歲的臨時(shí)工失業(yè),開(kāi)端在網(wǎng)吧過(guò)夜,后又在一家神社內(nèi)故意縱火,然后報(bào)警自首。被捕搜身時(shí),身上只有10日元。這一人群常常因心理障礙、性障礙,乃至走投無(wú)路而自殺。許多退休老人、臨時(shí)工等低收入者,交納不起醫(yī)療保險(xiǎn)金,不斷產(chǎn)生“新窮人”患病未經(jīng)救治而逝世亡的事件。這種社會(huì)現(xiàn)象,在政治理念上和文藝創(chuàng)作上都獲得了迅速的反應(yīng)。
“新窮人”現(xiàn)象在政治和文藝上的迅速反應(yīng)
在政治理念方面,表現(xiàn)在政黨的生態(tài)產(chǎn)生了明顯的變更。日本共產(chǎn)黨在蘇聯(lián)解體和東歐劇變的影響下,其發(fā)展走過(guò)波折的道路,并一度陷入了低潮。但是,一向保護(hù)勞動(dòng)者權(quán)益的日共在新的形勢(shì)下,關(guān)心“新貧困”問(wèn)題的解決,有針對(duì)性地提出雇工的待遇和非正式雇工的合理保障請(qǐng)求。它指出大企業(yè)和政府義務(wù)的所在,旗幟鮮明地保護(hù)勞動(dòng)者的權(quán)益,保障人權(quán)和民主主義,保衛(wèi)和平憲法,主意現(xiàn)階段在資本主義制度框架內(nèi)推行民主改革,以“建設(shè)一個(gè)‘國(guó)民做主人公’的新日本”為奮斗目標(biāo)。所以它獲得了大眾的擁戴和支撐,在政治上取得了重大的發(fā)展。近1年多來(lái),每月平均約有1500人入黨,其中多為年輕人。日共黨員人數(shù)目前達(dá)到40多萬(wàn),成為日本政壇上最大的政黨之一。
在文藝創(chuàng)作方面,描寫貧困和非正式雇用等“差別社會(huì)”問(wèn)題的連環(huán)漫畫、文學(xué)作品頓時(shí)風(fēng)行起來(lái)。一位作家在談到其風(fēng)行的原因時(shí)說(shuō),目前社會(huì)存在貧富差別的現(xiàn)實(shí)很容易被人疏忽,但確實(shí)是很嚴(yán)重的問(wèn)題,作家應(yīng)有義務(wù)敏感地在自己作品中反應(yīng)出來(lái)。不過(guò),這類反應(yīng)“差別社會(huì)”的作品,一般描寫主人公身處困境,一味反思、內(nèi)疚乃至自責(zé),缺乏批評(píng)社會(huì)的精力。這樣自然滿足不了讀者的精力尋求。所以,上世紀(jì)20年代末問(wèn)世的,通過(guò)被剝削漁工的日常生活,來(lái)探求在黑暗的現(xiàn)實(shí)中取得解放的可能性的小說(shuō)《蟹工船》便吸引了大批的讀者。據(jù)說(shuō)很多年輕人就是因?yàn)樽x了這本書(shū)而參加了日本共產(chǎn)黨。日本媒體認(rèn)為,《蟹工船》的火爆暗藏著從未有過(guò)的社會(huì)危機(jī)。
鏈接 / LINK
特別年代翻譯《蟹工船》
《蟹工船》在日本問(wèn)世的翌年,即1930年,我國(guó)就出版了中譯本,小林多喜二親自為譯本作序,稱中國(guó)國(guó)民是“走同一條道路的中國(guó)同志”。中國(guó)文藝界先輩對(duì)《蟹工船》給予了很高的評(píng)價(jià)。魯迅主編的《文藝研究》評(píng)介說(shuō):“日本普羅列塔利亞文學(xué)迄今最大的收獲,誰(shuí)都承認(rèn)是這部小林多喜二的《蟹工船》。”夏衍也稱贊“《蟹工船》是一部普羅列塔利亞文學(xué)的杰作”。但是,這部中譯本出版不久,就遭到國(guó)民黨當(dāng)局以“普羅文藝”為由而密令查禁。
小林多喜二遇害后,以魯迅為首的中國(guó)革命作家聯(lián)名發(fā)表啟事,高度評(píng)價(jià)了小林多喜二的巨大功勞。魯迅先生還發(fā)了唁電。
1949年新中國(guó)成立后,先輩樓適夷先生重譯了《蟹工船》,持續(xù)傳播著小林多喜二的文學(xué)精力和中日兩國(guó)文學(xué)交換的事業(yè)。但本人后來(lái)有幸成為《蟹工船》的譯者,從某種程度上可以說(shuō)是時(shí)代造成的。那是在1972年,在全國(guó)只有《毛選》、《毛語(yǔ)錄》、“八個(gè)樣板戲”和唯一的小說(shuō)《金光大道》那個(gè)“史無(wú)前例”的荒謬年代,我任職國(guó)民文學(xué)出版社,領(lǐng)導(dǎo)讓我選幾本可以公開(kāi)出版的書(shū),我便選了小林多喜二的《蟹工船》、《為黨生活的人》、《在外地主》和《沼尾村》。前三部作品的老譯者都是著名翻譯家,但被打成了“牛鬼蛇神”,領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為他們的譯作不宜采用,讓我組織譯者重譯。于是由我重譯《蟹工船》,卞立強(qiáng)重譯《為黨生活的人》,李芒重譯《在外地主》,李德純新譯《沼尾村》。拙譯《蟹工船》于小林多喜二誕辰70周年、遇害40周年的1973年出版,以紀(jì)念這位巨大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家。
今天,在日本和歐洲某些國(guó)家呈現(xiàn)重版《蟹工船》等無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)經(jīng)典作品的現(xiàn)象之時(shí),我國(guó)譯林出版社重新出版拙譯《蟹工船》,也是很有現(xiàn)實(shí)意義的。(葉渭渠)
相關(guān)閱讀