亚洲中文字幕夜夜爱,日本欧美成综合视频,制服丝袜久久国产,99re视频在线观看

      <sub id="fyvuw"></sub>
        <legend id="fyvuw"></legend>

      1. <sub id="fyvuw"><ol id="fyvuw"></ol></sub>

        <ol id="fyvuw"></ol>
        濟寧天氣預報
        濟寧市人力資源和社會保障局
        濟寧人事考試單位代碼
        濟寧市安全教育平臺
        濟寧違章查詢
        濟寧住房公積金查詢
        濟寧科技網(wǎng) 濟寧培訓班 濟寧銀行網(wǎng)上銀行 濟寧教育網(wǎng) 歷史故事 家庭教育 濟寧市地圖 濟寧房產(chǎn) 濟寧教育網(wǎng) 濟寧人事考試信息網(wǎng) 濟寧新聞網(wǎng)
        幣圈最新消息 濟寧信息港
        瀏覽器之家 濟寧汽車 睡前小故事
        下載吧 股票書籍 花花草草
        百應百科 照片恢復 學習通
        紅警之家 睡前小故事 馬伊琍
        手機照片恢復 手機數(shù)據(jù)恢復

        美名校公開課字幕大熱 日下載量已達一萬次

        時間:2010-07-15 17:02來源:未知 hndydb.com

          最近“耶魯公開課”成為網(wǎng)絡搜索熱詞,在“百度”可以得到7萬4千余個搜索成果。大二學生陳曉然說她對這一資源“覬覦很久”,但礙于英文程度有限,只得望而生畏。不過近期公開課在網(wǎng)上有了中文字幕版本,陳曉然說:“這下輕松了”。

          這些網(wǎng)絡公開課來自耶魯、哈佛、麻省理工這樣的名校,中文字幕由一個名為“YYets(人人影視)”的字幕組制作。字幕組6年前成立,為非營利性翻譯愛好者組織,一直為國外電影制作中文字幕。據(jù)字幕組負責人梁良介紹,他們的初衷就是下降國人觀賞海外劇集的語言門檻。

          現(xiàn)在“人人影視”做的,則是下降中國大學生、教師、學者接收國外課程信息的學術門檻。

          下載量已達每天一萬次

          梁良告訴記者,“人人影視”開端制作課程字幕僅僅一個月的時間,但平均每天已經(jīng)有1萬次的下載量。“

          梁良說,由于公開課的字幕翻譯專業(yè)性極強,翻得不好還會被別人嘲笑,因此他們在制作伊始并無太多信心!暗粋月后,我們幾乎得到了所有觀看者的支撐和夸獎!

          目前為止,“人人影視”對課程翻譯的選擇會綜合網(wǎng)友需求和自身人員配備兩方面因素!拔覀兊姆g隊伍共有160名成員,重要由在讀大學生、研究生和博士組成,有的甚至來自海外,他們均在哲學、心理學、金融學等范疇有所專長,并且樂于分享、渴望新知。我們也會根據(jù)新開課程的需要接收新鮮血液,”課程組總監(jiān)方斯說。

          翻譯時從新知中獲得快活

          在“人人影視”的網(wǎng)頁,已經(jīng)有十課可供下載,其中包含《逝世亡》、《金融市場》、《心理學導論》等課程。梁良說,公開課的翻譯延續(xù)了團隊合作的模式,四個人做一節(jié)課,每人大約負責15分鐘內(nèi)容。因課程內(nèi)容很專業(yè),每人基礎要3天才干完成第一次翻譯,然后對遣詞造句進行考慮和修正,再拿給總監(jiān)校訂。最后還要發(fā)到網(wǎng)上論壇,讓網(wǎng)友對成品提出建議,進而持續(xù)完善。

          課程《逝世亡》中文字幕的負責人“幻影飛”告訴記者:“初譯完成后,大家互相商討并向權威人士請教的時間占很大比重,但樂趣也在這里。”

          “比如physicalism這個詞,曾被我們譯成‘物理主義’。有位翻譯說雖然根據(jù)字面意思確該這樣翻譯,但讀起來拗口,應譯為‘唯物主義’。為此他還向耶魯大學《逝世亡》課程的教授發(fā)電子郵件請教,”“幻影飛”說,“教授沒有回復,我詢問了幾個哲學專業(yè)的翻譯之后,最終斷定譯為‘物理主義’!

          “幻影飛”說,如果還是有疑問,則要在網(wǎng)上查閱。“畢竟很多書都是翻譯過來的,有些處所也很難說清!

          盡管如此,字幕組的翻譯成品仍然不能保證完善無缺,但梁良表現(xiàn),他們會將錯誤率下降到百分之二以下。

          “課程的翻譯不比電影字幕,要準確到具體的史實和用語方法。有的內(nèi)容還涉及古希臘文和古代詩歌,讓大家十分頭疼,”梁良說。

          但讓字幕組放心的是,公開課不同于影視作品,其內(nèi)容在耶魯大學網(wǎng)站上是開放式資源,因此不會為版權問題牽扯精力!拔覀兛梢蕴谷坏貜恼n程翻譯中發(fā)明新知,同時還為他人獲取知識打開了方便之門,”梁良說。

          在談到翻譯公開課程和美劇的差別時,課程組總監(jiān)方斯只用一句話加以概括:“翻譯電影電視劇時我們從娛樂中得到新知,而翻譯課程則是從新知中獲得快活。”

          新華社記者 劉欣 田穎

          (危煒、唐書馨對此文亦有貢獻)

        相關閱讀
      2. 亞馬遜租飛機自建物流 UPS物流費今年已達10億美元
      3. 阿里巴巴新增4名合伙人 合伙人總人數(shù)已達34人
      4. 中國網(wǎng)絡團購交易額已達2000億元
      5. 納斯達克上市中國公司已達145家

        • 上一篇:中國網(wǎng)民范圍達4.2億 手機上網(wǎng)用戶2.77億
          下一篇:鞋類購物網(wǎng)站好樂買完成第二輪千萬美元融資

          濟寧運河畔網(wǎng)版權與免責聲明:

          ①凡本網(wǎng)來源于注明來“源于:運河畔或hndydb.com”版權均屬運河畔網(wǎng)所有,其他媒體可以轉載,且需注明“來源運河畔網(wǎng)”
          ② 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非濟寧運河畔,濟寧信息港)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
          ③ 如因作品內(nèi)容、版權和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進行。

          • 全網(wǎng)熱點
          • 健康
          • 教育
          • 新聞
          • 美食