據(jù)報(bào)道,這些人士一致認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)把慰安婦問(wèn)題告知國(guó)際社會(huì)并吸引世界的矚目,為此需要用英文將受害人的經(jīng)歷如實(shí)翻譯出來(lái)。
最終翻譯成的英文文本將上傳至韓國(guó)挺身隊(duì)問(wèn)題對(duì)策協(xié)議會(huì)(慰安婦問(wèn)題對(duì)策協(xié)會(huì))、大學(xué)研究中心等需要該資料的機(jī)構(gòu)。今后還計(jì)劃將其出版成書籍,因此目前正同相關(guān)出版社進(jìn)行協(xié)商。翻譯的首輪目標(biāo)是將10名慰安婦受害人的證言翻譯成英文。
慰安婦問(wèn)題對(duì)策協(xié)會(huì)等市民社會(huì)團(tuán)體透露,到目前為止還沒(méi)有將受害人證言系統(tǒng)性地整理后翻譯成外文的資料。在涉及慰安婦問(wèn)題的研究機(jī)構(gòu)的論文和聯(lián)合國(guó)報(bào)告、市民團(tuán)體資料集等資料中,僅在每次需要時(shí)摘取部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯。由于各種文本制作的目的不同,所以翻譯的形態(tài)也不同,以保管為目的進(jìn)行的翻譯尚屬首次。
慰安婦問(wèn)題對(duì)策協(xié)會(huì)相關(guān)人士表示,目前日文資料較多,但英文資料則遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于需求,相關(guān)市民團(tuán)體因無(wú)法在該部分積極開展工作而感到惋惜。
翻譯活動(dòng)家團(tuán)體還計(jì)劃與國(guó)際機(jī)構(gòu)合作,收集其他國(guó)家的慰安婦受害人證言相關(guān)資料。參與聚會(huì)的翻譯家樸惠蘭表示,愿意將目前在世界各地戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)生的性暴力公之于世,若還有志同道合的人士,希望可以共同展開工作。 相關(guān)閱讀