美國《紐約時(shí)報(bào)》網(wǎng)站4月29日?qǐng)?bào)道稱,中國不斷推進(jìn)的全球融合的另一個(gè)影響并非漢語所特有:吸收外來詞。盡管吸收外來詞往往被視為一個(gè)社會(huì)見多識(shí)廣的積極標(biāo)志,但是中國的反應(yīng)絕不是積極的,至少從國家媒體上看是這樣。
《人民日?qǐng)?bào)》此前發(fā)表評(píng)論,抨擊外來詞大量涌入,指責(zé)它們“傷害了”漢語的“純潔和健康”。
該報(bào)指出:“外來語的使用日益廣泛。隨之而來的問題是,外來詞的過度使用現(xiàn)象日趨嚴(yán)重,甚至堂而皇之地出現(xiàn)在正規(guī)出版物和正式文件中,引起公眾不滿!
這篇評(píng)論列舉了WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5等大量外來詞不經(jīng)翻譯日趨流行使用的例子,試圖解釋該報(bào)所說的“零翻譯”,特別是濫用英語外來詞背后的原因。
該報(bào)質(zhì)疑說:“為什么‘諾基亞’‘摩托羅拉’能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?”
《人民日?qǐng)?bào)》采訪的幾位語言專家對(duì)這種現(xiàn)象提供了多種解釋,其中包括“懶惰”,中國人覺得寫英文縮寫更省事,“西方文化強(qiáng)勢(shì)”與外語翻譯人才匱乏等。
外交學(xué)院英語系教授武波對(duì)《人民日?qǐng)?bào)》說:“早年,說起著名翻譯家,傅雷、朱生豪、許淵沖、陸谷孫等一大串名字會(huì)浮上腦!,F(xiàn)在,你能想起誰?鳳毛麟角!”
外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)首席專家夏吉宣認(rèn)為,中國大量借用外來詞的另一個(gè)原因可能與中國的發(fā)展階段有關(guān)。他說:“國人的文化自信會(huì)隨著我國實(shí)力的增強(qiáng)而增長,到時(shí),外來語泛濫現(xiàn)象將逐步‘退潮’,甚至恢復(fù)成漢語表述!
報(bào)道稱,盡管《人民日?qǐng)?bào)》的這篇文章沒有呼吁徹底消滅外來詞,但是它強(qiáng)調(diào)更加規(guī)范地吸納外來詞和盡可能使用其中文譯名的必要性。
據(jù)報(bào)道,去年公布的第一批推薦使用外來詞中文譯名表中,多數(shù)外來詞為縮寫詞,比如IQ(智商),IT(信息技術(shù))和WHO(世界衛(wèi)生組織)。表中有些規(guī)范中文譯名,比如艾滋病,比原來的英文詞“AIDS”應(yīng)用更廣泛。其他外來詞,比如“GDP”和“PM2.5”,盡管政府鼓勵(lì)用中文譯名,但仍被廣泛使用。據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》的另一篇評(píng)論說,第二批和第三批推薦使用外來詞中文譯名表將于今年晚些時(shí)候公布。
夏吉宣說,外來詞成功轉(zhuǎn)化為漢語表述的一個(gè)例子是“E-mail”。他說,一開始用E-mail,后來用漢字音譯為“伊妹兒”,現(xiàn)在都改用“電郵”了。
然而,并非所有的語言學(xué)專家都認(rèn)為越來越多地使用外來詞必然會(huì)對(duì)漢語構(gòu)成威脅。
美國賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒在電子郵件中說:“沒有純潔的語言!彼該碛写罅客鈦碓~的英語和日語為例指出,不僅語言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語言借用詞語實(shí)際上也是一種健康的現(xiàn)象”。 相關(guān)閱讀